วันเสาร์ที่ 11 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2555

แปลเพลง: Tabi no Tochuu จาก Spice and Wolf

ชื่อเพลง Tabi no Tochuu
จากอนิเม Spice and Wolf
ร้องโดย Natsumi Kiyoura
แต่งโดย Tomohiko Kira


__________________________________________________

เนื้อร้อง

tada hitori
mayoi komu tabi no naka de
kokoro dake  samayotte tachitsukushita
demo ima wa  tooku made
arukidaseru
sou kimi to  kono michi he
deatte kara

tabibito tachi ga utau
mishiranu uta mo
natsukashiku kikoete kuru yo
tada kimi to iru to

yume mita sekai ga
dokoka ni  aru nara
sagashi ni  yukou ka
kaze no mukou he
itetsuku yoake no
kawaita mahiru no
furueru yamiyo no
hate wo mi ni yukou

sabishisa wo shitte iru
kimi no hitomi
mabataite  sono iro wo
utsusu kara

takaku sora made tonde
mikazuki ni naru
hakkairo no hoshi wa kitto
namida no kakera

higashi no kuni no minato  nishi no umibe
kurai mori de  minami no machi  kin no tou
kita no oka  mizu ni yurareta onaji tsuki ga

sashidasu sono te wo
tsunaide ii nara
doko made yukou ka
kimi to futari de
doko he mo yukeru yo
mada minu sekai no
zawameki  kaori wo
nakishime ni yukou


__________________________________________________

คันจิ

ただひとり
迷い込む旅の中で
心だけ彷徨って立ち尽くした
でも今は 遠くまで
歩き出せる
そう君と この道へ
出会ってから

旅人たちが歌う
見知らぬ歌も
懐かしく聴こえてくるよ
ただ君といると

夢見た世界が
どこかに あるなら
探しに 行こうか
風のむこうへ
凍てつく夜明けの
渇いた真昼の
ふるえる闇夜の
果てを見に行こう

寂しさを知っている
君の瞳
まばたいて その色を
映すから

高く空まで飛んで
三日月になる
ハッカ色の星はきっと
涙のかけら

東の国の港 西の海辺
暗い森で 南の街 金の塔
北の丘 水に揺られた同じ月が

差し出すその手を
つないでいいなら
どこまで行こうか
君と二人で
どこへも行けるよ
まだ見ぬ世界の
ざわめき 香りを
抱きしめに行こう


__________________________________________________

คำแปล

ฉันหลงทางอยู่คนเดียวระหว่างการเดินทาง
มีเพียงดวงใจที่หลงเที่ยวไป ทิ้งร่างกายให้ยืนนิ่งอยู่ที่เดิม
แต่ว่าในตอนนี้ ฉันสามารถออกเดินไปได้ไกล
ตั้งแต่ฉันได้พบกับเธอบนเส้นทางเส้นนี้

เหล่าคนเดินทางร้องเพลงที่ตัวฉันไม่รู้จัก
แต่ฉันฟังแล้วกลับระลึกถึงความทรงจำเก่าๆ เพียงแค่มีเธออยู่ข้างกาย

หากโลกที่เห็นในความฝันนั้น มีจริงที่ไหนซักแห่ง
ออกไปตามหามันกันเถอะ ที่อีกฟากฝั่งของสายลม
ทั้งรุ่งอรุณที่หนาวเย็น กลางวันที่แห้งผาก
และรัตติกาลที่สั่นสะท้าน ออกไปดูมันจนถึงที่สุดกัน

ดวงตาของเธอรู้จักความเหงา
ยามเมื่อเธอกระพริบตา มันจะสะท้อนออกมา

ฉันจะโผบินขึ้นไปสูงบนนภา และกลายเป็นพระจันทร์เสี้ยว
ดวงดาราสีมิ้นท์เหล่านั้นคงจะเป็น เศษเสี้ยวของน้ำตา

ท่าเรือของประเทศทางทิศตะวันออก ชายหาดทางทิศตะวันตก
เมืองทางทิศใต้ หอคอยสีทองในป่าที่มืดมิด
เนินเขาทางทิศเหนือ ในน้ำนั้นสะท้อนดวงจันทร์ดวงเดียวกัน

หากเธอจับมือที่ยื่นออกไปแล้วละก็
ฉันกับเธอสองคน จะสามารถไปได้ถึงที่ไหนกัน
คงจะสามารถไปที่แห่งใดก็ได้
ออกไปโอบกอดกลิ่นอันมากมายของโลกที่ยังไม่เคยเห็นกัน


__________________________________________________

Credit: http://www.animelyrics.com

แปลเพลง: Serenato

ชื่อเพลง Serenato

ร้องโดย KALAFINA
แต่งโดย Yuki Kajiura


__________________________________________________

เนื้อร้อง

haru o matsu hana no you ni
kaze no naka furueteita
mou sukoshi chikaku ni kite
inochi ni furetai

kamisama ga inai kuni no
sora no nai sougen ni wa
kaeritai kaerenai to
nageku toritachi no shirabe

itoshii hito to yorisotte ikiteyukitai
itsumo inotteiru no wa
anata no koto bakari

namida o uta ni kaete
amaku kanaderu yo serenato
suzu no ne
natsu no arika sagashite
koyoi saigo no hoshi ga terasu michi o yukou
futari de

taiyou ga kakurete kara
tamashii wa kogoeteita
shinjinai shinjitai to
ai o samayotta futari

itoshii anata to yorisotte ikiteyuketara
itsuka sabishii daichi ni
hikari o yobimodoshite

inochi no tabiji o yuku
kanaderu hibiki wa serenato
suzu no ne
natsu no kage o kasanete
itsuka tooi shizuka na sora e todoku yo

namida o uta ni kaete
yumeji ni kanaderu serenato
suzu no ne
natsu no arika sagashite
itsuka tooi saigo no machi e
hane o yasume
futari de
nemurou 

__________________________________________________

คันจิ

春を待つ花のように
風の中震えていた
もう少し近くに来て
命に触れたい

神様がいない国の
空のない草原には
帰りたい帰れないと
嘆く鳥たちの調べ

愛しい人と寄り添って生きて行きたい
いつも祈っているのは
貴方のことばかり

涙を詩に変えて
甘く奏でるよ serenato
鈴の音
夏の在処探して
今宵最後の星が照らす道を行こう
二人で

太陽が隠れてから
たましいは凍えていた
信じない信じたいと
愛を彷徨った二人

愛しい貴方と寄り添って生きて行けたら
いつか寂しい大地に
光を呼び戻して

いのちの旅路を行く
奏でる響きは serenato
鈴の音
夏の影を重ねて
いつか遠い静かな空へ届くよ

涙を歌に変えて
夢路に奏でる serenato
鈴の音
夏の在処探して
いつか遠い最後の町へ
羽を休め
二人で
眠ろう 

__________________________________________________

คำแปล

ฉันหนาวสั่นอยู่ในสายลม
ราวกับดอกไม้ที่กำลังเฝ้ารอฤดูใบไม้ผลิ
ได้โปรดเข้ามาใกล้ฉัน
และสัมผัสชีวิตนี้



บนทุ่งหญ้าที่ไร้ซึ่งท้องนภา
ของประเทศที่ไร้ซึ่งเทพเจ้านั้น
มวลหมู่วิหคต่างร่ำร้อง
"ฉันอยากกลับไป ฉันไม่อาจกลับไป"

ฉันอยากมีชีวิตอยู่เคียงข้างคนที่ฉันรัก
สิ่งที่ฉันเฝ้าภาวนาถึงอยู่เสมอ
มีเพียงเรื่องของเธอเท่านั้น

น้ำตาเอย จงแปรเปลี่ยนเป็นบทเพลง
บรรเลงท่วงทำนองแห่งรักอันแสนหวาน
ด้วยเสียงของกระดิ่ง
ตามหาที่อยู่ของฤดูร้อน
ไปตามเส้นทางใต้แสงของดาราดวงสุดท้ายของคืนนี้
เพียงเราสองคน

เพราะดวงตะวันถูกซ่อนเร้น
วิญญาณของฉันจึงถูกแช่แข็ง
เราสองหลงทางอยู่ในความรัก
"ฉันไม่อาจเชื่อเธอ ฉันอยากจะเชื่อเธอ"

หากฉันมีชีวิตอยู่ข้างเธอที่ฉันรักแล้ว
สักวันหนึ่งเราคงจะเรียกแสงสว่าง
กลับมาสู่ดินแดนแห่งความเหงานี้ได้

ไปตามเส้นทางเดินของชีวิต
สะท้อนเสียงบรรเลงเพลงแห่งรัก
เสียงของกระดิ่ง
เงาแห่งฤดูร้อนที่ซ้อนทับกัน
สักวันหนึ่งเราคงไปถึงท้องฟ้าแสนสงบอันห่างไกลนั้น

น้ำตาเอย จงแปรเปลี่ยนเป็นบทเพลง
บรรเลงท่วงทำนองแห่งรักในห้วงฝัน
ด้วยเสียงของกระดิ่ง
ตามหาที่อยู่ของฤดูร้อน
สักวันที่เมืองสุดท้ายที่แสนไกล
พักปีกของเรา
เพียงเราสองคน
นอนหลับเสียเถิด



__________________________________________________


เพนกวิ้นเอาคันจิกะตัวโรมันจิมาจากเวป animelyrics.com
ถึงในเวปมันจะมีคำแปลเป็นอังกฤษอยู่แล้ว
แต่เพนกวิ้นแปลจากภาษาญี่ปุ่นเอาเพราะกลัวความหมายเปลี่ยน
เพนกวิ้นเองก็ไม่ได้เก่งภาษาญี่ปุ่นอะไร มีผิดบ้าง ถูกบ้าง มั่วบ้าง
หวังว่าทุกคนคงไม่ว่าเพนกวิ้นน้า

แปลเพลง: βιοζ-δ จาก Guilty Crown

ชื่อเพลง βιοζ-δ
จากอนิเม Guilty Crown
ร้องโดย Mika kobayashi
แต่งโดย Hiroyuki Sawano


__________________________________________________

เนื้อร้อง

erinnerst du dich noch?
erinnerst du dich noch an dein wort, das du mir gegeben hast?
erinnerst du dich noch?
erinnerst du dich noch an den tag, an dem du mir?

die ruinenstadt ist immer noch schön
ich warte lange Zeit auf deine Rückkehr
in der hand ein vergissmeinnicht

regentropfen sind meine Tränen
Wind ist mein atem und erzählung
zweige und blätter sind meine hände
denn mein körper ist in wurzeln gehüllt

wenn die jahreszeit des tauens kommt,
werde ich wach und singe ein lied
das vergissmeinnicht, das du mir gegeben hast, ist hier


__________________________________________________

คำแปล

ยังจำได้ไหม

ยังจำสัญญาที่เคยให้ฉันได้ไหม
ยังจำได้ไหม
เธอยังจำวันนั้นได้ไหม

เมืองร้างแห่งนี้ยังคงสวยงามอยู่เหมือนเดิม
ฉันถือดอก Forget-me-not เอาไว้
ขณะรอเธอกลับเสมอมา

เม็ดฝนคือหยดน้ำตาของฉัน
สายลมคือลมหายใจ เล่าเรื่องราว
กิ่งก้านและใบคือมือ
เพราะตัวฉันนั้นถูกรากตรึงเอาไว้

เมื่อถึงเวลาที่หิมะละลาย
ฉันจะตื่นขึ้นและขับขาน
“Forget-me-not ที่เธอให้ฉันมานั้น ยังอยู่ตรงนี้”

__________________________________________________

เพลงนี้แปลเอาจากคำแปล Official ที่เป็นภาษาญี่ปุ่นอีกทีนึง
เพราะจริงๆเพนกวิ้นไม่กระดิกภาษาเยอรมันแม้แต่นิดเดียว
ดังนั้นบางคนที่อ่านเยอรมันออกน่าจะรู้สึกแปลกๆกับคำแปล(มั้ง)

จุดเริ่มต้นของบล็อกไร้สาระ

สวัสดีทุกมนุษย์ทุกคนที่หลงเข้ามาในรังเพนกวิ้น

ไหนๆเพนกวิ้นก็แอบมีเวลาว่างเล็กน้อยในชีวิต แถมเบื่อเฟสบุ๊คหน่อยๆ
ก็เลยคิดจะมาทำ Blog ที่รวมเรื่องไร้สาระที่อยู่ๆเพนกวิ้นก็อยากทำอยากเขียนขึ้นมา

ดังนั้นอย่าแปลกใจที่อยู่ดีๆจะมีโพสท์ที่ไม่เข้ากันสุดขั้วโลกสองโพสท์อยู่ติดกัน
เพนกวิ้นก็อารมณ์ขึ้นๆลงๆอย่างนี้แหละทุกคน อย่าว่ากันน้า

ด้วยความมึนงงและปริศนาของจักรวาล
เพนกวิ้น แช่แข็ง